Sõnastik
Lõputööde, artiklite jms. kirjutamisel tuleb tihti ette, et ei oska üht või teist sõna kuidagi eesti keelde panna. Allolev väike sõnastik suudab ehk natuke seda rasket tööd lihtsustada.
Ka sul on võimalik kaasa aidata sõnastiku täienemisele ja mõnest uuest kasulikust sõnast kommentaari abil teada anda!
D
Dolts – PHP
Draivima – tüürima
E
Ekraanitõmmis – screenshot, kuvapauk
Ekraaniviisor – screencast
Ettevõtte arhitektuur – enterprise architecture
H
Hajus teeninditõkestus rünne – DDos (distributed denial of service attack)
Hargmaine – multinational
K
Konsumeerima – consume
Kuvapauk – screenshot, ekraanitõmmis
Kõva-lametalleti – hard disc
Käsuviip – command line
Köide – volume, partition
Küberkurjur – hacker
L
Lõim – thread
M
Mähkur – wrapper
Murdetäpp – breakpoint
N
Noodikäimar – iPod, mp3 mängija
Nõiaudu – overlay, background shadow, varjutatud ala
P
Pinu – stack
Pinurada – stacktrace
Pinu jälg – stacktrace
Pulkjas (aken) – sticky (window)
Põimlahendus – spaghetti code
Päringukiisu – request dispatcher
Pülk – iPod, mp3 mängija
R
Rakendusteenendi – application server
Rüperaal – laptop
S
Saaleala – swap space
Sokkel – socket
Surmakriips – deadline
Surmalukk – deadlock
Surmalõks – deadlock
Sõne – string
Sõnesidur – stringide liitja
Söötväljend – passphrase
T
Taristu – infrastructure
Täitur – server
Talleti – storage device
Teadmusveeb – Wiki
Test Tüüritud Arendus – Test Driven Development (TDD)
Täispinu – full stack
Töövoog – workflow
Tüürel – driver
U
UML – täppisanalüüs
V
Välktalleti – flashdrive, ka välklametalleti.
Ü
Üsapuut – laptop
Ümbersaabastama – reboot
May 31st, 2008 at 13:42
Ma vihkan neid eestikeelestatud inglisekeelseid termineid. Jube lugeda ja vaaadata :P
July 30th, 2008 at 23:17
Iseenesest lahe sõnastik.
Eriti jäi silma sõna “noodikäimar”
– Redi
October 2nd, 2009 at 15:38
Deadlilne – surmakriips
November 1st, 2010 at 15:25
Tere,
tahaks juhtida Teie tähelepanu pisikesele vimkale, mis on sisse lupsanud Teie enneolematult kasulikule sõnastikku eestindavasse sõnastikku. Kas mitte ei peaks ‘deadlock’ viiatama eestikeelsele sõnaühendile ‘surmalukk’, mitte siinkohal Teie poolt viidatud ja mainitud sõnale ‘surmalõks’. Ei tahaks olla siinkohal pinnuks Teie silmis aga oleks ju küll viisakas kui Te selle veakese siin ära parandaksite.
Lugupidamisega,
Sõna-Värd Eebitsenter
Koolitusfirma III-Välde MTÜ
November 1st, 2010 at 16:09
Täname, et juhtisite tähelepanu puudusele.
“Surmalõks” on akadeemilises keelekasutuses väga laialt levinud, aga lisasime ka Teie pakutud versiooni sõnastikku. Keele rikkus rikastab!